rss 
古史中译 限会员
各位老师们: 现附上我们这一卷所使用的专名词英汉对译字表;分埃及特殊部分(特殊音不会全用)和整体部分(包括欧洲部分,另附带苏美尔部分仅涉及我们专业翻译,对其他无用)二个表,请大家提出修改意见,支持和推广。谢谢。 祝好 宇
(08月04日,9) [查看全文]
诸君:
    看到这么多人对译名问题如此认真地进行讨论,表明大家对翻译质量的重视,这是译好这套书的前提。希望在整个翻译过程中都能持续这种热烈的讨论。我也谈一下我的看法。
    我们当然不应指望靠这套书的翻译便解决学界长期存在的译名混乱问题,因为现代人实际上不知道古人是如何发音的,没有定于一的拼读法则。我们知道,现代一种语言都十里不同音。不仅英格兰人英语与威尔士人、苏格兰人英语明显不同,而且英格兰南部的英语与北部的英语与伦敦的英语都有所不同。再以北京为例,北京市内几个区的京腔有很大差别,更不用说房山区与延庆县的方言了。由此类推,不只阿提卡人与斯巴达人发音不一样,阿提卡的
(07月11日,39) [查看全文]
    各位老师好!罗念生、王焕生两位先生搞过希腊语、拉丁语译音对照表,其实我觉得完全可以直接拿过来用。个别字大家如果觉得偏僻或其他不妥,可以用王以铸先生的译名选字来修正一下。     另外,甚至可以考虑酌情简化,合并一些我们中国人听起来类似的音节(例如,短元音e和双元音ae或ai等,反正我听
(07月09日,31) [查看全文]
1/11GO